blog
October 31, 2011 · category blog · by admin


11月10日(木) 19時 - JA82連続シンポジウム「日本の都市空間2011 若手建築家による50の提案」 vol.5
(佐伯聡子 + K.M.Tan/KUU × 成瀬友梨+猪熊純/成瀬・猪熊建築設計事務所)
11月11日(金) 18時半- 日本建築学会関東支部 シンポジウム 次世代の表現と可能性5
(五十嵐太郎 × 平田晃久 × 豊田啓介 × 佐伯聡子)
11月14日(月) 18時半- 明治大学理工学部建築学科 レクチャー
(佐伯聡子 + K.M.Tan/KUU)
10th November 2011, 1900-2100 at the Yoshioka Gallery ” the Japan Architect JA82 symposium ”
11th November 2011, 1830-2100 at AIJ Lecture Hall ” Expression and Possibility of Next Generation vol.5 ”
14th November 2011, 1830- at Architecture School of Meiji University
October 31, 2011 · category blog · by km

Financial Times interview with Mitsuko Uchida. (courtesy of LH)
Can one see without naming? A shape is a simply a shape, without having to be conceptually called “leaf” or “potato”. Engaged reading through one’s personal effort is more rewarding than the kind of idle conceptual short-hand naming that goes on in most schools of architecture and conventional design thinking now: “this is my concept… and therefore my shape follows this… and thus the design media should report this… so that everyone can know it as this…”
To the West, SANAA seem too reticent about their work, refusing to participate in the West’s way of conceptual naming. A Phd student from GSD reviewed Ryue Nishizawa’s lecture at the MIT earlier this year in her blog:
“Word on the street was that when Sejima and Nishizawa brought their minimal approach to the lecture format at the GSD (”this is our project. This is the outside. This is the inside.”), it wasn’t that engaging. Was it better the next night at MIT? Here’s my coverage of what happened: you tell me!
“Question from the Audience: What is important for you about transparency and dematerialization?
RN: “I want to create a relation. If I create an opaque wall, there’s no relation. …But I want to make the opportunity for people to make many different kinds of relation.
“Question from the Audience: I’ll ask it a different way: you’re often held to be the inheritor of the Miesian tradition of transparency, but I sense something…deeper in your work. Sejima complained that the photographers wait until the light is transparent to take their photos, but that misses the point.
“RN: I don’t understand question. [There was no answer, no attempt to rephrase or understand the question; we just moved on entirely.]”
She continues: “The GSD’s Japanese lecture series is called ‘A New Innocence.’ My question is, are Sejima and Nishizawa really so innocent? Do they not engage the big questions about their work because they deliberately choose not to speak about these things, or is it because they really don’t think about them? Or is it a language issue? Have they substantively engaged these questions elsewhere?”
——–
OK, if we want to name, here it is: Nishizawa answered the student’s question in the most direct manner without naming in abstract conceptual terms (such as using the loaded word “transparency”). He talked about the so-called “big questions” in his own way.
October 14, 2011 · category blog · by km
Architecture is …
建築とは、、、
- not about it being designed according to a certain theory
・何らかのセオリーを頼りにデザインされるということではない
- not something that is derived from concepts
・コンセプトから立ち上げられるような何かではない
- not something that is made from diagrams
・ダイアグラムから作られるような何かではない
- not something that you can try to explain precisely with words
・言葉で正確に説明を試みれるようなものではない
- not something you ought to make everyone else understand with words
・言葉で他人を説得するべきようなものではない
- not something that can be taught
・誰かから教えられて学べるようなものではない
- not something that can be learnt without being trained in architecture
・建築を学ぶことに無しに習得できるものではない
- not something that you can learn by following what others have done
・他の誰かが既にやったことをなぞることで学べるものではない
- not something that needs reasons for the way it is
・どうしてそうなったかの理由が必要とされるようなものではない
- not architecture because it ‘works’
・「うまくいった」という理由で建築であるわけではない
- not something that can solve client’s problems
・クライアントの抱える問題を解決できるような何かではない
- not architecture because your client likes it
・クライアントが気に入っているという理由で建築であるわけではない
- not architecture just because it has made your client more money
・クライアントのビジネスを繁盛させたというだけの理由で建築であるわけではない
- not architecture just because it cost a lot
・工事費が高いからという理由で建築であるわけではない
- not architecture just because your mother or some leader or some passer-by likes it
・親とか近所の人とかが好きだからという理由で建築であるわけではない
- not architecture just because its users and occupants love it
・ユーザーが気に入っているからという理由で建築であるわけではない
- not architecture just because it has won some awards
・賞を取っただけで建築だというものではない
- not architecture just because it is kinder to the environment
・環境に良いというだけで建築だというようなものではない
- not about it scoring high on its ‘buildability’ score
・高いビルダビリティースコアを獲得するということではない
- not about its structure being rational
・構造が合理的であるということではない
- not about its construction joints being articulated well
・接合部がよく考えられているということではない
- not about its details being well-considered
・ディテールをよく考慮するということではない
- not about it being made unwaveringly according to a set of drawings
・図面通りにそっくり作るということではない
- neither science nor art
・科学でなければ芸術でもない
- not about it being able to last for a long long time
・耐用年数が長いということについてではない
- not about it meaning something else or a metaphor of something else
・何か他のことについて意味するとかメタファーではない
- not about it looking like something from the past
・過去の何かに似ているというということではない
- not about it being repeated again and again with minor variations
・多少のバリエーションでもって何度も何度も同じようなものを作るということではない
- not about gestures
・何らかのジェスチャーではない
- not about it being special because its architect is a woman or of a minority race or graduated from a certain school or used to work for a certain architect
・その建築家が女性であるとか、少数民族であるとか、どこの大学出身かとか誰のもとで働いていたかということによって特別なものになるようなものではない
- not about it being photogenic
・フォトジェニックであるということではない
- not about it being published
・雑誌等に掲載されるということではない
- not about it being part of a grander master plan
・マスタープランの一部になるということではない
- not about it being part of a city’s economic strategy
・都市の経済戦略の一部になるということではない
- not a joke
・ジョークではない
- not something so special either
・それほど特別なものでもない
- certainly a little more complicated than that
・間違いなくこれらよりもう少しだけ複雑なものである
October 11, 2011 · category blog · by admin

現在上海KUUでは学生のインターンを募集しています。
興味のある人は履歴書、ポートフォリオをoffice@kuuworld.comまで送付して下さい。
We are currently looking for suitable interns.
Applicants please send in your CV and portfolio to office@kuuworld.com for our consideration.
上海库优KUU招建筑设计师一名和实习生一名.有意者可投作品集和简历到公司邮箱(office@kuuworld.com).
October 4, 2011 · category blog · by ss



テーブルランプのかさを陶器スタジオにお願いしている。窯に入れる前の形のチェックに出かけた。出来上がりの大要を図面で渡してあったが、焼いた時の収縮率によって姿・サイズが変わってくるとのことで、2つのサンプルを準備してくれていた。そもそも同じ形を目指して作られたので、プロポーションがわずかに違うだけなのに、随分と異なって見える2つ。そしてわずかな違いだけれども、どちらが自分の求めているものかの判断は、誰もが行うことができる。一緒に見に行ったパートナーは私と同じ一つを選んだ。
何かを判断するというのはどういうことだろうと考える。我々が中国で設計する時避けては通れない、中国での判断基準というものがある。一般的な物事の良し悪しを判断するとき、例えば日本人なら大体9割くらいのコンセンサスは簡単にとれるはず。でもそれはあくまで同じ集団に属しているからであって、文化や宗教の違う国にいけば状況は変わる。建築やデザインを判断する時にも、所変われば判断基準そのものが変わるので、当然その良し悪しの判断も変わってくる。今回は陶器の形ということで純粋にその形で判断をし、それが出来ることに少し気楽さを感じたりもするが、判断してるその裏にはやっぱり何らかの判断基準がある。
ただ上海もしくは中国の建築について日本で語られる時、どうしても経済との関連に終始する傾向がある。よって似たような経済状況である日本の60年代や80年代と比較されやすいし、あたかも今後の中国が更なる経済の発展もしくは減速と共に日本と同様の方向へ向かって行くような、ある意味好意的で正直怠惰とも言える論調が多い。それは日本人が西洋等の他の地域を語る時とも少し違う。隣国であり、ルーツを同じ所に見いだし易いからだと思う。でもこの場所から見る限りでは、経済の影響は当然無視できないものの、中国の近代史の中での現在のあり方、中国人そのものの習性、風土と言ったもので語れる部分が多いように思う。それらを考える時、中国は決して日本と同じ路は辿らないし、既に違った方向へ進み始めていると思う。
We asked a ceramic studio to custom-make a ceramic table lamp shade. Before they fired it, we checked the shape based on the drawing we gave them. They had prepared two samples with slightly differing proportions because these shades were expected to shrink during firing. But we could feel their difference. Though they are only slightly different, anyone can judge which one they want. My partner and I chose the same one.
When we make our designs in China, we would always consider how the Chinese would judge. When we judge normal things in Japan, 90% of the Japanese can have the same criteria. This is because we belong to the same socio-cultural group. This could be different if we come from different backgrounds. Thus there would be differences when we judge architecture or design, according to different cultures or place.
In Japan when people talk about the Chinese architectural scene, they tend to see the economic impact on it more than any other factors. Therefore they often compare the current situation in China with the boom periods in the 60s or 80s in Japan and see China going down this similar path as it grows or slows. In a way their report is often rallying and optimistic, but also all too easy and reductive. The way the Japanese sees China seems a bit different from the way they talk about other places, such as the West. It might be because both Japan and China are neighbours and have things in common. But, if you look at the Chinese from a close perspective standing here on the ground, seeing its recent history and the particular situation that they find themselves in at this moment, you can sense that they are already moving in a very different way.
« previous ·
next »