下のリンクは友人のマレーシア人建築家のLing Hao氏が転送してくれたThe New Yorker上の記事である。概要は、ニューヨークの屋根ふき屋が最近の客のコミュニケーション能力の無さを嘆いているというものである。直接目を見て話すことが苦手で、携帯やメール等の“仲介”を入れたがる。人との直接的なコミュニケーションが下手で、実際の問題と対峙する能力が希薄だと、この記事の筆者は分析する。そしてその屋根ふき屋は、その傾向教育レベルが高ければ高いほどひどくなると語る。http://www.newyorker.com/online/blogs/georgepacker/2009/04/the-view-from-a.html
深セン大学で学生の本当の言葉を引き出すのがいかに大変だったのかを考えた。“前置き”は要らないからプロジェクト自体をあなたの言葉で説明して、と何度言ったことか。
学生だった頃、建築家の父に“コンセプト”って日本語で概念?何???と聞かれたことがある。独立して30年、通年で40年ほど地元でアノニマス建築家であった父の、クライアントや工務店等に常に公平であったプロとしての仕事振りについて、最近よく再考する。
our architect friend Ling Hao, introduced an article from the The New Yorker about a roofer in New York who complained that recently his customers don’t look him in his eyes when he speaks to them. they lack the ability to communicate directly. they tend to employ intermediaries to deal with him or to communicate through text. the roofer said this tendency gets worse the more educated the customers are.
at the shenzhen university, i recall how difficult it was to get students to use concrete words. how many times we had to tell them not to give long prefaces about “concepts” but to talk about the project itself directly with their own words.
years ago when i was in school of architecture, my father, himself an architect, asked me to explain the meaning of the word “concept” which he had just come across. now and then i could still remember his way of working as a professional architect for 40 years, anonymously, in his hometown.
(translated by km)